Это яркая прозрачность,
Где насыщены тона
С вечностью живая брачность,
Не бардачность бытия,
Это радость без причины,
Это бесконечность лет
Где ты лишь ее личина,
То ли есть ты, то ли - нет.
Ты гуляешь, ходишь, видишь,
Что-то пробуешь на вкус,
Не иврит, даже не идиш,
Намотал себе на ус
Только вечное блаженство,
Без ума, как без рубля,
Как достигнуть совершенства? -
Просто позабудь себя.
Словно выйдешь ты из комы.
Окончание дорог.
Нет тебя, но всё знакомо,
Есть на свете только Бог.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".